24 апреля 2006 г.
«Зори» китайские
Скоро начнется трансляция сериала по повести Бориса Васильева
Российс ких телезрителей ждет необычный аттракцион -- в мае «Первый канал» покажет 12-серийный фильм по повести Бориса Васильева « А зори здесь тихие», снятый китайскими кинематографистами. В Китае это произведение не просто популярно -- оно включено в школьную программу, а фильм Станислава Ростоцкого (1972) знает и любит чуть ли не каждый китаец. Вполне закономерно, что к 60-летию Победы над фашизмом во второй мировой войне и 60-летию «победы китайского народа в антияпонской войне» на Центральном телевидении Китая решили снять телевизионную версию любимой книги. Превратить короткую повесть в 20-серийный фильм было непросто, но дотошные китайские кинематографисты с задачей справились. Генеральный продюсер телесериала Вэй Пин и автор сценария Лан Юнь отправились в Москву, дабы показать проект сценария Борису Васильеву. «Выслушав китайских кинематографистов, седой Васильев взволнованно воскликнул: «Прошло так много времени, никак уж я не думал, что вы, китайцы, решите снимать мою повесть. Будьте спокойны, когда вы приедете снимать меня, я буду в отличной форме!» Сейчас, когда телепостановка успешно выходит на экраны страны, Васильев наверняка чувствует глубокую признательность», -- писала китайская газета «Женьминь жибао».
Получив одобрение писателя, создатели фильма буквально из пальца высасывали все новые подробности жизни героинь. При этом режиссер хотел точно воспроизвести все эпизоды картины Ростоцкого, сохранив до последней детали обстановку, мизансцены и характеры. Снимались в сериале только русские актеры -- студентки ВГИКа и училища при Амурском драматическом театре города Благовещенска, откуда, были приглашены исполнители второстепенных ролей. Актрис, игравших главных героинь, с китайской дотошностью загримировали под Ольгу Остроумову, Елену Драпеко, Ирину Шевчук, Екатерину Маркову, а сыгравшего старшину Васкова студента ВГИКа Андрея Соколова, в жизни мало похожего на Андрея Мартынова, еще и искусственно состарили. Белокурая красотка Елена Малышева рассказывала, как ее перекрашивали в черный цвет и гримировали для роли Сони Гурвич -- получилось, надо признать, очень похоже. Декорации тоже строили, имея образцом старый советский фильм: все печки, нары из березок, русскую баню дотошно воспроизводили те же мастера, что строили декорации и сочиняли бутафорию к картине Квентина Тарантино «Убить Билла». Накладка произошла с посудой -- только в последний момент фарфоровые тарелки заменили на железные миски.
Вместо Карелии, где снимался фильм Ростоцкого, китайцы использовали амурские леса, большая часть декораций была построена на китайском берегу Амура, там же воспроизвели -- со всей возможной для китайской ментальности степенью правдоподобия -- деревенскую улицу и православный храм. Смесь профессионального мастерства и почти мифологических представлений о русской жизни восхищала и изумляла актеров, которые в конце концов с уважением говорили: «Ну какие бы они ни были, они же для себя снимают».
Результ ат этой работы «для себя» вполне впечатляющ: сериал прошел на китайском телевидении в прошлом мае с рейтингом десять единиц, это значит, его посмотрело не менее 400 млн человек, что почти втрое больше, чем все население сегодняшней России. Песня, написанная специально для фильма исполнительницей роли Жени Комельковой -- Дарьей Симоненко, -- стала национальным хитом.
Для показа в России сериал пришлось адаптировать. Прежде всего его сократили до 12 серий. Убирали слишком «китайские» подробности, например про то, как гибнет под красным знаменем любимый человек Женьки Комельковой, или про то, как она, больная, в жару, требует, чтобы никаких поблажек ей не было: «Я такой же красноармеец, как все!»
Тем не менее ощущение от китайской продукции, даже адаптированной, довольно необычное -- естественным и органичным поведение персонажей никак не назовешь. Режиссер утверждает, что базовые реакции -- любовь и страх -- у русских и китайцев различны. Насколько мне удалось заметить, главное отличие в том, что у нас даже в самых кондовых сериалах возможны умолчания, подтекст, второй план. В китайском фильме все обязательно и непременно высказано напрямую, реакции и чувства персонажей они сами объясняют подробно и обстоятельно.
Не исключено, что такое наивное искусство понравится и российским зрителям. Во всяком случае, заместитель министра культуры и массовых коммуникаций Леонид Надиров, выступая на презентации проекта, однозначно заявил, что, заботясь о сохранении нравственности, нам нельзя не приветствовать подобного «возвращения к старым ценностям, на которых мы все воспитывались».
Время новостей. Ру
Алена СОЛНЦЕВА