Новости

2 июня 2008 г.

Штiрлiц приходив за пiрамiдоном!

«Семнадцать мгновений весны» перевели на мову
 

В Киеве закончилась переозвучка культового сериала о советском разведчике Исаеве - Штирлице на украинский язык. Это логичное продолжение «оранжевого» маразма, которым местные власти пытаются «заразить» окружающих.
Антон САВЕЛЬЕВ
Говорят, дурное дело - не хитрое. Но инициаторам этой затеи с канала TVI пришлось немало попотеть, чтобы довести дело до конца. Никто из звезд не согласился участвовать в проекте. Были и другие сложности - слова и выражения в украинском языке оказались длиннее, чем в русском, в результате Мюллеру и Борману пришлось перейти на скороговорку. Так что герои «Мгновений» на мове тараторят. Хотя многие крылатые фразы по длине почти совпадают. Например: «Штирлиц, а вас я попрошу остаться!» - «Штiрлiц, а вас я прошу залишитися!» При переводе аспирин, за которым Максим Максимыч Исаев для отвода глаз приходит к Рольфу, превращается в «пiрамiдон». А вот как поэтично звучит тайная беседа Бормана со Штирлицем: «Ви казали, що у меня обличчя профессора математики». – «Так, але зараз, у вас обличча шпигуна!» То есть внешность шпиона, если кто не понял.
Мы уже писали, что некоторые украинские мракобесы начали переводить Гоголя на украинский язык, где птица-тройка уже не Русь, а Украина. А песню «Легендарный Севастополь» - о «гордости русских моряков» - перепели так, что получилось «гордость украинских морякив». Наследники авторских прав поэта Петра Градова, написавшего оригинальный текст, уже подали за это в суд.
Ну а мы как пели «Червону руту» на «ридной мове», так и будем петь. Просто не найдется идиота, который захотел бы перевести ее на русский!
Экспресс Газета Ру

 

Главная страница
Новости
Фильмы по алфавиту
Фильмы по жанрам
Фразы из фильмов
Новинки сайта
Актеры
Афиши
Услуги
Загрузить
Регистрация
Форум
О проекте

#