"Про Федота-стрельца, удалого молодца"
Название фильма: | Про Федота-стрельца, удалого молодца |
|
|
Страна-производитель: | Россия | ||
Английский: | Про Федота-стрельца, удалого молодца | ||
Жанр: | комедия / анимационный / экранизация | ||
Режиссер: | Людмила Стеблянко | ||
В ролях: | Роли озвучивали: Сергей Безруков, Чулпан Хаматова, Виктор Сухоруков, Дмитрий Дюжев, Михаил Ефремов, Ирина Безрукова. | ||
Год выпуска: | 2008 | ||
Наша оценка: | |||
Купить | |||
|
|
|
|||||||||||
Сюжет и комментарий
Экранизация блистательной сказки Леонида Филатова, для работы над которой были привлечены одни из самых талантливых аниматоров студии "Мельница". Анимационная техника, использованная в этом фильме, позволяет максимально ярко и точно воплотить образы персонажей сказки, при этом режиссер очень бережно и умело обращается с поэтическим текстом.
То, чего не может быть
Текст: Иван Куликов
На премьере народно-авторского эпоса про Федота-стрельца, удалого молодца полностью зачитали текст Леонида Филатова и цитировали мирискусников.
Перед премьерой "Федота-стрельца", воспользовавшись оказией, прокатчики развлекали аудиторию комплектом анимационных трейлеров на полгода вперед. Все — заморские, все — трехмерные, все как один похожи на пакетики жевательного мармелада с портретами мутантов. То великолепие, на которое взирала публика следующие полтора часа — собственно сам "Федот" — вступало с этим шапито в вопиющее противоречие. После удачных богатырских эпосов про Илью, Добрыню и Алешу следующим шагом студии "Мельница", рисовавшей "Федота", должно было стать усложнение продакшна и переход на все то же модное 3D. Слава богу — не стало и остается только пожелать продюсеру Сергею Сельянову с этим усложнением и дальше не спешить.
"Федота" рисовали в технике перекладки. Перекладка — штука весьма своеобразная: художники ее обожают, но режиссерам с ней работать сложно (Норштейн над "Шинелью" работает до сих пор). Несмотря на кажущийся примитив, она чревата усложнением картинки — большей плотностью линий, витиеватым контуром, большим количеством деталей, то есть более плотной графикой. Кажется, что-то очень близкое к декоративному жанру получилось и у создателей "Федота": фильм прямо сейчас можно распечатать на финской мелованной бумаге и издать большой такой красочный альбом с картинками за тысячу рублей. И Федот вышел, в точности как сказано в сказке, "ни красавец, ни урод, ни румян, ни бледен, ни богат, ни беден, ни в парше, ни в парче, а так — вообче". Чего уж говорить про То, чего не может быть, проникновенно озвученное Михаилом Ефремовым: не будем раскрывать карты, но наши аниматоры из этого "отсутствия присутствия" тоже удачно выкрутились.
Правда, при таком плотном изобразительном ряде у самых маленьких зрителей возникли на премьере некоторые трудности с восприятием самой истории. Им ведь не станешь доказывать, что "Вольт" — "укроп да петрушка, вот и вся пирушка", а тут вам и ранние мирискусники (а может, даже, где-нибудь и поздние), и авангардный лубок, и Иван Билибин, и Иван Иванов-Вано, и пр. и пр.
То, что "Федота" делали для взрослых, осбенно для таких взрослых, кто еще смотрел моноспектакль Леонида Филатова по черно-белому телеку "Рекорд", заметно очень хорошо. Следование оригиналу в фильме почти дословное, что усложняло авторам задачу — можно было обойтись сноской "по мотивам", как в игровой экранизации Сергея Овчарова, что-то упростить и закруглить, но нет же — проговорили всю поэму от звонка до звонка!
Правда, в экранизации потеряли самого автора: большую часть филатовских рифмованных "абзацев" решили вслух не проговаривать и из повествования исчез голос "дурака-рассказчика". Без этой самоиронии вся история выглядит более серьезной, чем в оригинале. Но только таким честным отношением к классике можно не оставить в дураках зрителя. Главное, чтобы при этом про мирискусников не забывали, и все тогда у русского кино получится.
С сайта Филм Ру
Федот. Перезагрузка
Газета "Труд"
Сказка Леонида Филатова "Сказ про Федота-стрельца" существует теперь в виде анимации. И это наиболее подходящая для нее форма.
В то давнее время, когда сказка Филатова была опубликована в журнале "Юность", было принято задавать вопрос о любимых цитатах из "Федота". У многих они действительно имелись, одна или две. Например, "чай, оно не в первый раз" или про бутерброд или народ. Тогда можно было по излюбленной цитате кое-что о человеке понять, хотя дело не совсем в этом. После выбора одной фразы или темы сама сказка сужалась, мельчала. Но в то давнее время тема народа и власти была важнее любой сказки.
За 24 года тема своей болезненности не утеряла, но то, что было сделано режиссером Людмилой Стеблянко и аниматорами студии "Мельница", не сужает, а скорее расширяет сознание. В отличие, например, от несколько лет назад выпущенного студией "СТВ" фильма Сергея Овчарова. Его взгляд на "Федота" был суров и впечатление оставлял тяжкое, поскольку столь талантливо показанная безысходность казалась в тысячу раз безысходнее: грязный снег, черные тулупы, Андрей Мягков со взглядом исподлобья иллюстрировали странную ситуацию, при которой и низы, и верхи в глубине души не хотели вообще ничего - даже Того-Чаво-Не-Может-Быть.
Главный плюс мультфильма о Федоте в том, что он очень интеллигентен и сдержан, как и его героиня Маруся-голубица: обладает и волшебным знанием, и редкими умениями, но держится скромно, ведет себя кротко, переливается, всяким-разным оборачивается. Можно в фильме при желании найти Достоевского, можно генерала Лебедя или Уго Чавеса. Можно вспомнить про мирискусников и Ивана Билибина, а также насладиться тем, что мог бы сделать Джузеппе Арчимбольдо, попадись ему под кисть кухонные принадлежности. Но и люди, далекие от живописи и политики, получат свою немалую долю удовольствия. Не случайно озвучивавший Федота и имеющий самое непосредственное отношение к идее мультфильма Сергей Безруков так переживал на премьере, понравится ли детям эта картина, в которой так много разных тем и уровней. Но она хороша будет и для детей. Ни текст, ни визуальный ряд не берут друг над другом верха - желтые глаза Федота и тонкая шейка Царя (Виктор Сухоруков) притягивают внимание так же, как и знакомые цитаты, прочитанные актерами (Михаил Ефремов, Евгения Добровольская, Дмитрий Дюжев) так, будто слышишь их впервые: впрочем, это и называется новым прочтением, которое сделано с большой любовью и уважением.
Сюжет, в котором Федот-стрелец выполняет разнообразные приказы царя, а тот пытается отбить у него жену Марусю, остался неизменен - разве что из классического текста были убраны некоторые фразы. Но убраны деликатно. А современность выразилась в фильме Стеблянко в том, что изредка приходится смотреть по волшебному блюдцу отрывки матчей с участием "Зенита" и прослушивать часть песни "Отчего так в России березы шумят". Но и это смотрится скорее как мягкая ирония, доступная для всеобщего понимания и согласно поговорке переходящая с Федота на Якова, а с Якова на всякого.
Сергеева Жанна
«Про Федота-стрельца, удалого молодца»
Комсомольская правда
Роли озвучивали: Сергей Безруков, Чулпан Хаматова, Виктор Сухоруков, Дмитрий Дюжев, Михаил Ефремов, Ирина Безрукова.
Продюсер мультика Сергей Сельянов один раз уже экранизировал «Федота-стрельца». Художественный фильм Сергея Овчарова был чудовищным балаганом, но в нем хотя бы прочитывалось желание как-то переосмыслить «Федота».
Этот мультфильм ничего не переосмысливает и ничего не добавляет к блестящему тексту Филатова, а иллюстрирует его строфа за строфой.
Нельзя, конечно, сказать, что иллюстрация вышла тупой: многое в этом фильме неплохо и остроумно нарисовано. Русская старина оснащена многоэтажными избушками-хрущевками и Останкинской башней. То-чего-не-может-быть - бесплотный джинн - всякий раз конструирует себе новое тело из первых попавшихся под руку предметов вроде фруктов и сковородок.
Вот только Федот с Марусей смотрят за обедом телевизор, который почему-то передает в основном клип на песню «Отчего так в России березы шумят», спетую Сергеем Безруковым. К сожалению, голос Безрукова довольно плохо идет усатому Федоту-стрельцу, напоминающему внешне самого Филатова. Безруков просто не может прочесть реплики лучше, чем это сделал их автор, и на каждой фразе натыкается на крайне невыгодное для себя сравнение.
Не бояться Бабы-яги
Газета "Труд"
Идею мультфильма про Федота приписывают Сергею Безрукову. А несколько лет назад, после выхода фильма Сергея Овчарова "Сказ про Федота-стрельца", он предложил продюсеру Сергею Сельянову сделать мультфильм. В принципе, вариантов "Федота" может быть множество: в голове каждого, кому когда-то попался заветный номер журнала "Юность" (1986) с филатовской сказкой, рождались собственные образы. У кого-то они схожи с фантазиями Овчарова, кому-то ближе работа режиссера Людмилы Стеблянко и аниматоров студии "Мельница".
Голоса, которыми говорят персонажи сказки, узнать очень легко: Сергей Безруков - Федот, Евгения Добровольская - Нянька Царя, Александр Ревва - Баба-ягя, Чулпан Хаматова - Маруся. Дмитрию Дюжеву достался Генерал, но он был согласен на любую роль, как и многие принимавшие участие в создании фильма: люди, которые не любили бы сказку Леонида Филатова, практически не встречаются.
Интервью
Александр Ревва: "Эту роль не должна играть женщина"
- Когда вы впервые прочли сказку Филатова?
- Я учился в десятом классе, и приятель-актер дал мне журнал "Юность" . Я прочитал и так смеялся, что потом не мог заснуть, а на следующий день имел большой успех, цитируя фразы. Эта сказка совершила в моей жизни революцию, и с того момента я стал поклонником Филатова.
- Вы также озвучивали мультфильм "Приключения Аленушки и Еремы". Каково это - знать, что тебя не увидят?
- Мне нравятся аудиоработы, я в студенческие годы часто озвучивал разные рекламные ролики. Голос для актера не менее важен, чем лицо, и меня совершенно не смущает то, что зрители меня только услышат. К тому же я озвучиваю свою Бабу-ягу пародийно, а жанр пародии мне очень близок.
- А когда вы впервые увидели свою героиню, она вам понравилась? Похожа ли она на тех безумных старушек, которых вы часто показываете в "Комеди Клаб"?
- Особенного сходства тут нет, и искать его не надо, разве что все эти персонажи - современные. Мои старушки жесткие и отвязные, а эта Баба-яга - интеллигентная. А когда я ее впервые увидел, мне показалось, что она немного моложе моего голоса, в ней нет ничего старческого, скрипучего.
- Вы в детстве Бабу-ягу боялись?
- Нет, мне почему-то мысли о ней всегда доставляли какую-то радость, можно сказать, что к страшной Бабе-яге я относился крайне юмористически. Все дети, слушая сказки о ней, переживали, плакали, боялись, а я смеялся. А потом я увидел фильмы Александра Роу и с того времени просто преклоняюсь перед талантом Георгия Францевича Милляра. Его Баба-яга совершенно потрясающая. Вы же знаете, что он сказал Роу: "Эту роль не должна играть женщина".
- А если бы вам предложили сыграть Бабу-ягу в фильме? Опыт уже есть.
- Мне уже предлагали такую роль - в новогоднем мюзикле. Но я решил, что сейчас лучше отказаться, рано пока играть такие роли. Вот стану постарше - обязательно ее сыграю.
Сергеева Жанна
То-Чаво-Не-Может-Быть
Роман КОРНЕЕВ
Собственно главная ошибка уже двух попыток экранизировать филатовский «Сказ про Федота-стрельца» состоит в том, что экранизируется по сути малая, письменная часть произведения. Авторы каждый раз думают, что в истории отечественного искусства фигурируют как бы два разных произведения с одним текстом. Один написан на бумаге, другой сыгран в виде моноспектакля. Любые совпадения, дескать, случайны. Мы же поставим свой спектакль, всем спектаклям спектакль, думают авторы и героически берутся за дело под руководством Сергея Сельянова. А получается каждый раз не сказ, а «типа-сказ». Типа-сказ, про типа-Федота, типа-стрельца, типа удалого молодца.
Вроде и слова всё те же, «и рисунок, и колёр», а не выходит каменный цветок. Попытка третий раз войти в ту же воду, в которую уже так вошёл Филатов, но без Филатова это, как ни старайся, получается сакраментальный «салат с тунцом, но без тунца».
Потому что «Сказ», он как роденовская глыба, от которой уже отсечено всё лишнее, и все попытки творческого процесса над этой глыбой обречены на провал — или что-то будет лишнее, и будет названо отсебятиной, или чего-то будет не хватать, и не хватать будет Филатова.
Лаконизм изображения, где самым сложным техническим приёмом было затемнение «задника» и вычурность авторского текста, оперирующего шутками и прибаутками с ловкостью опытного эквилибриста-балагура, вот была ключевая дихотомия филатовского моноспектакля, и попытки тут что-то улучшить заранее должны быть готовы к всенародной анафеме.
Некогда фильм Сергея Овчарова попытался сыграть небанально — он сильно сократил либретто, поместив героев в немые сцены не менее оригинального, чем филатовский, балагана. Усложнив в одном месте, режиссёр упростил в другом, и тем самым восстановил баланс, но всё равно эффект от фильма был не самоценным. Ну, да, в целом неплохо и даже занимательно, но на новое прочтение не настолько тянет, да и через голову не прыгнешь.
Людмила Стеблянко зашла шырше. Она визуально перекроила всех персонажей на свой небанальный лубочный манер, собственноручно вписавшись в титры также под именем «разработчика персонажей». Персонажи, и правда, сильны. Но сбежали они совсем из другого дурдома, причём каждый из своего.
Ценители арт-трэшовых мультсериалов узнают тут стилистику «Самурая Джека» и «Суперсекретного шоу», а ценители лубочной графики порадуются аляповатости и искажённой перспективе, в конце концов матрицефилы всю дорогу будут с изумлением рассматривать агентов Смитов самого аутентичного толка. Как сие уложить в одно авторское мировоззрение — загадка.
Далее госпожа автор делает ещё один финт ушами. Оставив все (ну, почти все, о чём ниже) авторские шутки-прибаутки, она начинает со своим соавтором дописывать сценарий. Скучно же! Какая-то Яга, какая-то нянька. Няньку — под корень (снова, о чём ниже), зато в кадре будут Зайцы, Небоскрёбы, Новости Первого канала (спасибо за софинансирование), Погони, Компроматы и даже один Медвед. Медвед как раз смешной, равно как вся сцена охоты, но и только — остальные экзерсисы вроде неожиданно нарисовавшегося социального сексуального подтекста просто заполняют антураж, а клептоман-кошак так и вовсе под конец просто достал.
В итоге (сюрприз!) хронометража таки не хватило. Там и сям по памяти начинаешь соображать. Погоди, а где диалог про «атташей»? Заменили подарошным Кинг-Конгом? А почему царь не предлагает сослать самого себя в Воронеж, «только не на Магадан, енто мне не по годам»? Неполиткорретненько, попахивает оранжевой революцией? Так, пардон, нафига было белокаменный Кремль заменять краснокирпичным? Хорошо, допустим, Федот оказался настолько патриотом, что в проклятую Америку за «тем-чаго» поехал только когда уже на карте не осталось другого живого места, но няньку-то за что калечить?
Из центрального персонажа она превратилась в непонятную ценительницу вязания за столом, непонятно что тут делающую. А всего-то вырезали пару диалогов. Чтобы оставить место «зайцам» и визуализированному, наконец, чудо-ковру.
Ну, и озвучка. Нет, она не плоха, да и Безруков за кадром не звездит, а честно делает свою работу. Дюжев так и вовсе молодец, вписался в образ. А вот, опять же, не выходит каменный цветок. Это ровно как в старом споре о том, что лучше, «одноголосый закадровый перевод» или «многоголосый дубляж». Народу подавай последнее, но оно же по факту и оказывается в большинстве случаев жёваной бумагой по сравнению с оригиналом. Оригинал, в данном случае — Филатов.
Не помогают ни играющие под Эраста Гарина и Георгия Милляра интонации бабы-яги, ни прочее старательное подражание главных героев, всё равно — вяло и в конце концов не смешно. Право, для мульт-комедии с богатейшим текстом два смешка за весь фильм — не совсем то, что ожидается от зрителя. Так что весь постмодернизм с отсылками, аллюзиями и аллитерациями вышел в свисток кичёвых «авторских» персонажей Людмилы Стеблянко.
Любите кино, и пересмотрите телеверсию оригинального моноспектакля.
С сайта Кинокадр Ру